During my visit to Eurocon 2018, I met a French lady in a corner. I was quickly stuffing my stroller and getting ready to talk about Indian fantasy.
She juggled with equipment. We got talking. She turned out to be a TV journalist from a French webzine ActuSF and I invited her for the talk I was about to give.
And that’s how I got interviewed by Samantha. I had no experience of talking while being translated and how to learn how to stop my thoughts. It was funny.
I’m glee to announce that my short story, The Daughter That Bleeds, has been translated and published in three European languages: French, Romanian, and Dutch. (Details below)
About The Daughter That Bleeds
The Daughter That Bleeds is a tale about a market for fertile women who have become rare in a post-apocalyptic India, told with humour and empathy. The story reflects upon notions of gender, class, fertility and parental affection.
Galaxies SF is a reputed French magazine that publishes science fiction and non-fiction on authors from across the world. These are the people who organised Eurocon 2018.
I’m quite chuffed that Daughter That Bleeds was translated into #French by and was published in Galaxies magazine, the people who organised last year’s Eurocon 2018. I can read a bit of French, thanks to lessons for a few months and the title seems to be translated literally. I did interact with Mikael Cabon, the translator of this story, over email where we discussed the word ‘soorma’.
Translated in Romanian: HelionSF
It’s called Sângele Fiicei Mele in Romanian and has been published in HelionSF, the biggest SF fan magazine based in Romania. Read the story online.
When journalist and friend Darius Hupov, who interviewed me for a podcast about my work, asked me if I wanted to translate, I wasn’t sure The Daughter That Bleeds would translate well. Judge yourself by reading it online.