SF story released in a blockchain-powered anthology

Excited to announce that my short story Agni’s Tattoo was released in Whose Future Is It? the first anthology published by Cellarius, a collaborative SF universe based on blockchain.

Cellarius is a collaborative science-fiction storytelling project. focused on a near-future mythology and powered by the Ethereum Blockchain. Right now, they are inviting authors to write stories within the scope of the universe (Read their Universe Guide here) however in future, it will be open to everyone, across the world.

When they approached me, after reading their Universe Guide, I decided to find out what happens when AI-powered gods come into a destroyed, dystopian Mumbai, where caste groups rule.

That’s Agni’s Tattoo. I’ve kept the story open-ended as I hope once the collaborative platform develops, someone picks Agni up and talks about her. (Keep reading for excerpt).

About the Cellarius Anthology

Whose Future is It? is the first Cellarius anthology includes 13 works of short cyberpunk fiction exploring humans’ response to a superintelligent AI takeover in the year 2084. From 9 notable writers, including a New York Times bestseller, a Guggenheim Fellow, and a Nebula Award winner, the Cellarius stories range from mind-bending thrillers to classic adventure tales, human-machine love stories to the formation of new religions. Decide for yourself: whose future is it? Buy online on Amazon.

Homotranscendus by Gwen Singley (from Cellarius)
Continue reading “SF story released in a blockchain-powered anthology”

Story translated to French, Romanian and Dutch

I’m glee to announce that my short story, The Daughter That Bleeds, has been translated and published in three European languages: French, Romanian, and Dutch. (Details below)

About The Daughter That Bleeds

The Daughter That Bleeds is a tale about a market for fertile women who have become rare in a post-apocalyptic India, told with humour and empathy. The story reflects upon notions of gender, class, fertility and parental affection. 

The story as been awarded the Editor’s Choice Award in Asia. First published in The Best Asian Speculative Fiction 2018 in English, you can buy a copy here. (Read excerpt)

Translated in French: Galaxies SF

Galaxies SF is a reputed French magazine that publishes science fiction and non-fiction on authors from across the world. These are the people who organised Eurocon 2018.

I’m quite chuffed that Daughter That Bleeds was translated into #French by and was published in Galaxies magazine, the people who organised last year’s Eurocon 2018. I can read a bit of French, thanks to lessons for a few months and the title seems to be translated literally. I did interact with Mikael Cabon, the translator of this story, over email where we discussed the word ‘soorma’.

Translated in Romanian: HelionSF

 It’s called Sângele Fiicei Mele in Romanian and has been published in HelionSF, the biggest SF fan magazine based in Romania. Read the story online.

When journalist and friend Darius Hupov, who interviewed me for a podcast about my work, asked me if I wanted to translate, I wasn’t sure The Daughter That Bleeds would translate well. Judge yourself by reading it online.

Continue reading “Story translated to French, Romanian and Dutch”

How a hair oil brand inspired an Indian science fiction tale in 1896

While reading about early examples of Indian science fiction, I came across a wonderful scholarly tale of how Jagadish Chandra Bose, a physicist and science fiction writer in India in late 19th century, wrote a bilingual science-fiction inspired by a hair oil brand. The article, written by scholars Anil Menon and Vandana Singh, who also write speculative fiction (here and here), has names of  various other writers who wrote science fiction in late 19th and early 20th centuries. Using it on my website with due permission from Anil and with a lot of glee.

 


We have chosen two stories—one by Jagadish Chandra Bose (1858-1937), the other by Naiyer Masud (1936—)—not as representatives of Indian speculative fiction but as interesting instances of the genre. Bose’s story is indicative of a special period in the subcontinent’s history and we finally had an excellent translation to work with. We chose Masud’s story because it is a wonderful story.

Of course when the range includes seventeen-odd languages over some hundred and fifty years of scribbling (two thousand plus, if mythic fiction is included), these two choices are more or less equivalent to two hands raised in surrender. We were tempted by the first south-Asian short story in English, Kylas Chunder Dutt’s “A Journal of 48 Hours In The Year 1945” (1835), Shoshee Chunder Dutt’s “Republic of Orissa: Annals From The Pages Of The Twentieth Century” (1845), V. K. Nayanar’s “Dwaraka” (1892), Sarath Kumar Ghosh’s Prince of Destiny (1909), Rokeya Sakhawat Hossain’s much-reprinted “Sultana’s Dream” (1905), Rajshekar Bose’s Ulat Puran (1925), the satirical Hindi SF of Harishankar Parsai, the Tamil pulp SF of ‘Sujatha’ Rangarajan, Premendra Mitra’s whimsical Bangla tales, and the eerily postmodern folktales recorded in A. K. Ramanujan’s anthologies. We could just as easily have picked Manoj Das’s “Sharma and the Wonderful Lump” (1973), Bibas Sen’s “Zero-Sum Game” (1994), Manek Mistry’s “Stories of the Alien Invasion” (2007), or one of Kuzhali Manickavel’s short stories. We had to sidestep one of the most talked-about works this year, Shovon Chowdhury’s alternate history The Competent Authority (2013). Ultimately, we chose Bose and Masud.

Acharya Jagdish Chandra Bose—the “Acharya” means teacher—pioneered research in electromagnetic waves and biophysics, and invented and built instruments of astonishing precision and delicacy to measure plant development. He probably would have been a brilliant polymath in any age, but the colonial time in which he lived and his courageous response to its constraints made him once-in-a-generation scientist. In 1896, Bose wrote a bilingual science-fiction story, “Nirrudeshar Kahini” (The Story of the Missing). The main narrative is in Bangla, but the embedded scientific material is in English. The story is about a man who calms a storm at sea by pouring a bottle of hair oil on the troubled waters.

Hair oil? Continue reading “How a hair oil brand inspired an Indian science fiction tale in 1896”