I’m glee to announce that my short story, The Daughter That Bleeds, has been translated and published in three European languages: French, Romanian, and Dutch. (Details below)
About The Daughter That Bleeds
The Daughter That Bleeds is a tale about a market for fertile women who have become rare in a post-apocalyptic India, told with humour and empathy. The story reflects upon notions of gender, class, fertility and parental affection.
Translated in French: Galaxies SF
Galaxies SF is a reputed French magazine that publishes science fiction and non-fiction on authors from across the world. These are the people who organised Eurocon 2018.
I’m quite chuffed that Daughter That Bleeds was translated into #French by and was published in Galaxies magazine, the people who organised last year’s Eurocon 2018. I can read a bit of French, thanks to lessons for a few months and the title seems to be translated literally. I did interact with Mikael Cabon, the translator of this story, over email where we discussed the word ‘soorma’.
Translated in Romanian: HelionSF
When journalist and friend Darius Hupov, who interviewed me for a podcast about my work, asked me if I wanted to translate, I wasn’t sure The Daughter That Bleeds would translate well. Judge yourself by reading it online.
After all, the story is very Indian in context. Or so I thought. Darius (and another Romanian friend who read this story) told me, the gender issues it talks about is something that’s prevalent in Romania as well. There you go.
Translated in Dutch: Nederlands Contactcentrum voor Science Fiction
Nederlands Contactcentrum voor Science Fiction is the largest SF book club in Netherlands. They have already published an interview with me in their magazine. I’m quite happy to announce that they’re going to publish The Daughter That Bleeds in both English and Dutch.